Deus nos livre da Bíblia!

Embora não seja necessário à maioria dos meus leitores, fica o aviso: o trecho abaixo usa um recurso de linguagem chamado ironia.

Abro o Novo Testamento e leio: "Se queres ser perfeito, vai, vende o que tens, dá o dinheiro aos pobres e segue-me". Bom Deus, se nós realmente fizéssemos isso, todos os capitalistas, os legisladores e os empresários, de fato, toda a sociedade, seria composta de mendigos! Estaríamos afundados, não fosse a erudição cristã! Louvados sejam todos que trabalham para consolidar a reputação da erudição cristã, que ajudam a reprimir o Novo Testamento, esse livro confuso que nos desmontaria se fosse realmente livre (isto é, se a erudição cristã não o reprimisse).

Tradução dum texto/confissão de Søren Kierkegaard, feita de modo genioso e impecável pelo Walter Cruz.

Opinião final acerca de Caim, o novo livro de José Saramago

Terminei de ler Caim, o novo livro de José Saramago. Uma boa leitura, necessária para qualquer um que ainda tem esperanças quando vai a uma livraria desejoso de comprar algum título em que a língua portuguesa seja a protagonista.

A polêmica toda em volta do livro, arquitetada ou não, é secundária para o leitor que já conhece Saramago e que se arriscaria na compra do volume, indiferente às críticas que saem nas revistas e jornais.

Infelizmente é um livro que repete uma fórmula narrativa do começo ao fim. O inusitado e a surpresa servem só uma vez. Depois dos primeiros capítulos, Caim se aventura numa sucessão de episódios com desfecho semelhante; só mudam lugar e personagens. Ou seja, tudo o que é interessante nas primeiras páginas, torna-se previsível no restante.

Por outro lado, a enumeração repetitiva das aventuras de Caim – com todas as semelhanças duma história para a outra – serve para reforçar a visão distorcida de Saramago acerca da maior religião ocidental e o seu principal representante: o Criador.

Recomendo essa leitura ao visitante da Livraria. Conheço o público que aqui vem sempre, e isto me é suficiente para saber que farão bom proveito da obra.

Nota de tradutor meia boca

Percebi que minha tradução para What Matters More do , especificamente o trecho polêmico da citação do pastor Tony Campolo, correm soltos pela internet. Admira-me o fato de ninguém ainda ter notado um pequeno tropeço de tradução amadora. Eis minha desculpa explicação, para o suposto erro:

“Give a shit” é uma expressão idiomática  de conteúdo chulo que pode ser compreendida no português como “não está nem aí, não liga, não dá a mínima”. Traduzido desse modo para a nossa língua, a segunda parte da citação de Tony Campolo, perde o sentido. Preferi então adaptar com a frase “nunca ajudaram em merda nenhuma”, assim os polêmicos versos têm “pé e cabeça”.

Para os que não conhecem o vídeo e a profética e constrangedora verdade que Campolo lançou à cara, deixo aqui o trechinho da discórdia, e o vídeo com comentários atualizados:

“Enquanto você dormia ontem, 30000 crianças morreram de fome ou de doenças relacionadas a má nutrição. E mais, a maioria de vocês nunca ajudaram em merda nenhuma. E o que é pior: você está mais perturbado com o fato de eu ter dito “merda” do que com a notícia de que 30000 crianças morreram de fome na última noite.”

Me Livro: um livro na internet, no iPhone e no computador

Há algum tempo planejava criar um espaço exclusivo para a publicação de ficção. Consumando a idéia, coloquei na internet o Me Livro.

O que significa Me Livro? Deixo-vos aqui um trecho da página “Sobre” do blog que explica o trocadilho usado no nome e na url do novo blog:

O domínio e nome do blog é um trocadilho com as palavras Me e Livro. Sendo um substantivo, livro significará o objeto com páginas, capa e texto. Como verbo, a palavra adquire o sentido de liberdade, de desvinculação de uma tradição ou rotina entediante e opressora, como a publicação tradicional de literatura. O Me é uma palavra muito comum e, em vários idiomas, está ligada à primeira pessoa do singular. O monossílabo destaca a liberdade de expressão, a capacidade de possuir sem ter que dispensar quantias injustas de dinheiro.

Além da página de internet o Me Livro será publicado nos seguintes formatos:

  • ePub (iPhone, iPod e outros leitores eletrônicos)
  • Arquivo PDF (Disponibilizado na primeira semana do mês)
  • Por e-mail
  • Por Feed/RSS

Espero que apreciem esse espaço mais zen.

Tradução e legenda: Derek Webb – What Matters More

Letra em PDF

Letra original (Inglês)

Biblioteca III

  • Livro: Oliver Twist – Charles Dickens | Pegue Machado de Assis, exclua todo o rigor e brio da linguagem, traduza para o inglês, mantendo a ironia e humor do escritor do Realismo brasileiro: tens aí um Charles Dickens, o escritor mais aclamado da literatura vitoriana. Dessa vez irei reler as desventuras de Oliver Twist em inglês, uma vez que o segundo idioma tornou-se vital para minha rotina de trabalho. Nada melhor que praticá-lo na companhia de Dickens, autor que admiro e recomendo incansavelmente, como pode comprovar o Raphael.
  • Música: Derek Webb – Stockholm Syndrome | No meio da semana passada, antes mesmo de terminar a apreciação do Nando Reis, já comecei a ouvir o disco recém lançado do compositor mais habilidoso da música americana: Derek Webb. A degustação do disco é necessária para a gravação do próximo podcast que analisará a obra de Webb faixa por faixa, com dois especialistas de peso. E já avisando: como comprei um voucher extra para o download desse novo disco, irei presenteá-lo a algum ouvinte do nosso podcast.
  • Filme: Gran Torino – Clint Eastwood | Pelas recomendações, por Clint Eastwood, por Jamie Cullum.